en cuanto a enseñar euskera en hispanistán.. un gran avance sería que por el sur de la meseta se quitaran la zapatilla de la boca antes de hablar.. luego si eso, ya pasamos con el catalán, el francés, el euskera, y lo que se quiera..
Un lingüista asegura que el euskera procede del dogón
"En todas las escuelas de España y Francia debería haber algo de euskera"
Bilbao (EFE).- El euskera procede del dogón, uno de los idiomas hablados
en Mali, según un estudio lingüístico realizado por el profesor Jaime
Martín, que ha comparado 2.274 palabras de ambos idiomas encontrando
semejanzas en el 70% de ellas.
Martín, licenciado en Filología Románica y durante cuarenta años
profesor numerario de Lengua y Literatura en el Instituto Cervantes de
Madrid, ha dedicado doce años a comparar el euskera y el dogón, tanto la
estructura lingüística como el vocabulario.
Su conclusión, resumida en el estudio 'Un enigma esclarecido: el origen
del vasco', es que el dogón -hablado actualmente por unas 300.000
personas en el país subsahariano situado entre Argelia y Mauritania- es
la lengua originaria del euskera.
Según ha explicado a EFE, su "afecto y simpatía por los vascos viene de
muy atrás". "Como soy filólogo, sentía curiosidad por el euskera", ha
comentado. Hace unos años leyó una tesis sobre el dogón de la francesa
Geneviève Calame-Griaule, la hija de Marcel Griaule, el mayor experto
sobre este pueblo, y fue en esa lectura cuando "desde las primeras
palabras", observó que había "similitudes entre ambos idiomas en la
forma y el significado".
Martín decidió entonces investigar aplicando los criterios científicos,
porque el parecido "no podía ser casualidad". Para ello, comparó la
estructura lingüística y el vocabulario. Sobre la primera, el dogón y el
euskera coinciden en el orden de colocación en las frases, con el
sujeto al principio, el verbo al final -la gran diferencia con las
latinas- y el objeto directo en el centro. También el demostrativo
(este, ese) va después del nombre, cuando en latín y castellano va
delante. "Me llevé una sorpresa", confiesa. Difieren en que el euskera
conserva las declinaciones, que el dogón no tiene.
Sobre el vocabulario, ha comparado 2.274 palabras de ambas lenguas, con
un resultado de 1.633 pares de semejanza, lo que representa un 70% del
total. Según el autor, la lingüística comparativa dice que a partir del
50% de semejanza se puede hablar de parentesco entre dos lenguas.
Diez ejemplos de palabras casi idénticas: bede/bide (camino en dogón y
euskera, respectivamente); soro/soro (tierra agrícola); beri/bero
(caliente); gara/garai (alto); bana/banandu (separar); gogoro/gogortu
(aferrarse); kwiye/kuia (calabaza); pipilu/pipil (capullo); togi/toki
(lugar); kose/gose (hambre). También encontró palabras en euskera
compuestas por dos vocablos dogón, como "senide" (hermano), que en dogón
es "sani de". Además, observó una mayoría de vocablos que eran más
antiguos en dogón que en euskera.
Todo ello le ha llevado a sostener que el dogón es la lengua originaria
del vasco. Según su teoría, la desertización del África subsahariana
llevó hace siglos a los pueblos que allí vivían a emigrar hacia la
Península Ibérica y la cuenca mediterránea, y de ahí la expansión de los
vocablos. Así, según este profesor, el euskera, sobre el que ha habido
multitud de teorías sobre su origen, ninguna concluyente, tendría un
origen africano.
No es el primero que busca comparaciones del euskera con otras lenguas;
según ha recordado Martín, Koldo Mitxelena -el lingüista vasco más
destacado- rechazó la vinculación del euskera con lenguas africanas.
Otro lingüista destacado como Antonio Tovar hizo un estudio comparativo
entre el euskera, el bereber, el copto, el egipcio y tres lenguas
caucásicas.
Tovar sólo pudo encontrar un máximo de un 7% de parentesco con el
bereber, muy poco, pero sí resaltó el parecido en la estructura de la
frase entre el euskera y otras lenguas.
Jaime Martín se puso en contacto con el servicio de difusión del euskera
de la Universidad del País Vasco y la editorial Auñamendi para
presentarles su estudio, pero sin éxito -"me duele decir que no me
contestaron"-. Ahora, su idea es contactar con Euskaltzaindia o con los
filólogos interesados porque Martín defiende que ha tratado de realizar
una investigación lingüística rigurosa, sin ideas prefijadas, y no tiene
"ningún inconveniente" en contrastarla.
No hay comentarios:
Publicar un comentario